Один офицер римской армии сказал Иисусу: «Господи! слуга мой
лежит дома в расслаблении и жестоко страдает» (Мат. 8:6). «Слуга» в данном
тексте это перевод греческого слова pais, которое определяют как «дитя»,
«слуга», «служанка». Считается, что оно произошло от глагола paio со значением «ударять,
бить». Буквально pais означает человека, которого безнаказанно подвергают
избиениям. Со временем оно стало означать «мальчик», «девочка», «слуга». Слово pais
переведено «Отрок» в Евангелии от Матфея 12:18 и обозначает Христ в контексте,
когда Матфей цитировал пророчество Исаии (Ис. 42:1). Иоанн Креститель еще до
своего рождения радостно забился в чреве матери, о чем Елисавета сообщила своей
родственнице Марии. Мария ответила восхвалением Господа и Его благословений:
Бог «воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость» (Лук. 1:54). «Отрок»
здесь это также греческое слово pais. Греческое слово doulos определяется как
«невольник», «раб». Оно происходит от глагола deo со значением «связывать;
сковывать»; «пребывать в узах». Форма множественного числа этого слова
употребляется в тех новозаветных отрывках, где о христианах говорится как о
рабах Иисуса и праведности (например, Рим. 6:16-18). Также людей называют
рабами греха. Каждый человек является рабом – рабом праведности или рабом
греха. В греческом тексте Нового Завета также употребляется слово diakonos,
вероятно, происходящее от diako со значением «выполнять поручения»; «быть на посылках».
Одно из корневых значений этого слова – «поднимать пыль». Оно означает
действие! Данное слово переводится «служители» в таких отрывках, как 2 Послание
к Коринфянам 3:6, где оно означает проповедников евангелия, и «диаконы» в 1
Послании к Тимофею 3:8, где речь идет о служителях в церкви.
|