Современные языки имеют огромное количество заимствований из
латинского и греческого. При этом бывает довольно трудно определить язык
заимствования и язык происхождения слова. Некоторые слова были латинизированы,
прежде чем попали в другие языки. В таких случаях языком происхождения слова является
греческий, а языком заимствования латинский. Иногда слово проделывало еще более
долгий путь. Например, «театр» из греческого пришел в латинский, оттуда – во
французский, и уж затем попал в современные языки. Одно из недавних
заимствований, «телеграф», пришло к нам непосредственно из греческого языка (теле – «далеко»; графо – «пишу»), хотя, на
первый взгляд, может показаться, что источником этого слова было
латинское telegraphus или французское telegraphe. Многие слова религиозного
содержания пришли к нам из греческого через латинский.
aggelos (посланник) – ангел
diabolos (противник) – дьявол
kuriakon (принадлежащий Господу) – церковь
presbyteros (старейшина) – пресвитер
Следует отметить, что многие слова, пришедшие к нам из
латинского языка и, якобы, имеющие отношение к религии, не употреблялись
Христом и Его богодухновенными авторами (аббат, монах, папа, синод и пр.).
После того как Христос и Его апостолы оставили этот мир, небогодухновенные люди привнесли в
христианство должности и постановления, не утвержденные Христом.
В средние века, до начала периода Возрождения, из греческого
языка в латинский, а затем французский, пришли такие слова, как география,
теология, логика, диета, риторика и др. Затем, в начале четырнадцатого столетия,
Ренессанс принес с собой невиданный интерес к греческой культуре, а развитие науки и искусства в
последующие столетия сделали заимствования из греческого языка насущной
необходимостью для точного обозначения специальной терминологии. Об этом
свидетельствуют такие слова нашего языка, как бактериология, физиология, физика,
зоология, аденоиды, хиромантия, педиатрия, электроника, динатрон, магнетрон, циклотрон, протон, изотоп
и тысячи других.
Считается, что древние греки приносили козла в жертву богу
виноделия Бахусу. О жертвенном козле они исполняли песню, называемую ими tragoidia
(tragos – «козел»; ode – «песня»). Затем этим словом стали обозначать
представление, произошедшее от жертвенного служения Бахусу. Впоследствии это
слово использовалось в отношении представлений, имевших несчастливый конец.
Теперь мы называем их греческими трагедиями. Многие слова, которые мы
используем в повседневной жизни, прошли очень долгий путь. Мы многим обязаны
древним грекам за удивительные возможности современых языков.