Глава 7.
В тот день, когда Фоси и отец уселись за рождественский
ужин, мистер Гриторекс снова встал, и подняв девочку вместе со стульчиком,
переместил ее поближе к себе, по другую сторону от
угла. И это положило начало новому соглашению между ними.
Глаза отца внезапно открылись, он впервые постиг ее характер и ценность,
осознал собственный долг в отношении к ней, коим доселе пренебрегал - и словно
животворный источник забил у его ног. Отныне каждый день, глядя малютке в лицо
и разговаривая с ней, он проникался все большим уважением к тому, что
обнаруживал в дочери, преисполнялся все большей нежности к к ее предпочтениям и
все большего благоговения - к божественной мысли, заключенной в ее невежестве,
к ее детской мудрости и смиренным исканиям так что, наконец, он ужаснулся бы
при мысли о том, чтобы воспитать дочь согласно собственным представлениям о
жизненном пути - ведь разве не предстояло ей пройти своим путем, вослед - не
мертвому Иисусу, но Тому, кто жив вечно? Пытаясь помочь дочери, он вынужден был
определить и собственное место по отношению к истине, и результаты не замедлили
сказаться. Но влияние ребенка распространялось не только на будущее. В общении
с отцом девочка так часто напоминала ему о первой жене, и притом с
истолкованиями и комментариями детского восприятия, что его воспоминания о
покойной со временем сделались нежнее, и через ребенка он стал понимать
характер и достоинство матери. Через ребенка она вручила ему то, чем не смогла
стать сама. Не в силах удержаться с ним наравне, она вручила ему малютку - и
рухнула на дорогу.
Но радовала его не только маленькая Софи. Благодаря общей
утрате и нежности мужа Летти мало-помалу начала взрослеть. И рост ее оказался
тем более стремителен, что, благодаря уроку, преподанному Фоси, муж больше не
пытался навязать ей свои вкусы и суждения, основанные на его собственном опыте,
но, как подобает более старшему и более умудренному, разделил ее вкусы и ее
опыт - так сказать, снова стал ребенком вместе с нею, чтобы, через то, чем она
была, помочь тому, чем ей предстояло стать.
Как только больная окрепла настолько, чтобы выдержать
потрясение, муж поведал ей историю о мертвом Иисусе, и вместе с рассказом в ее
сердце влилась любовь к Фоси. Она на краткий срок утратила сына - но навсегда
обрела дочь.
Вот такие дары принес в дом под Рождество младенец Христос.
И дни скорби для этой семьи закончились.
1 In partibus (infidelium) -- (лат). "в странах
неверных", то есть за пределами Англии; выражение добавлялось к титулу
церковных деятелей, назначавшихся на должности епископов нехристианских стран,
преимущественно восточных. (прим. перев.).
2 Джон Локк (John Locke, 1632-1704) - английский философ;
согласно Локку, интеллект человека, только вступающего в жизнь, подобен чистой
табличке для письма, на которой дальнейший опыт оставит свой отпечаток.
3 Джон Мильтон (John Milton, 1608-1774) - английский поэт,
автор эпических поэм "Потерянный Рай" и "Обретенный Рай".
"Королева Фей" эпическая поэма Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser,
1552-1599), английского поэта эпохи Возрождения. Оба автора по праву считаются
классиками английской литературы.
4 "Путь паломника" - аллегорическая повесть Джона
Беньяна (John Bunyan, 1628-1688): в аллегорической форме изображает жизненный
путь христианина. Долина Уничижения - одно из мест, куда попадает герой в
поисках Небесного Града.
5 Бедлам - (разг.) Вифлеемская королевская больница,
психиатрическая лечебница, основанная в 1247 г. в Лондоне.
6 M(hrchen - (нем.) сказка.