Глава 6.
Тем временем утро Рождества переходило в день. Взошло
солнце, и свет затопил дом. Спящие спали долго, но в конце концов проснулись.
Элис пробудилась последней - от беспокойного сна, в котором события ночи
сливались с ее собственным незавидным положением и горестной судьбой. В конце
концов, Полли добрая, размышляла девушка, - подняла Софи, не потревожив ее.
Она не пробыла внизу и нескольких минут, когда невероятные и
жуткие слухи - не скажу, стали передаваться из уст в уста, - но каким-то
образом распространились по всему дому, - и все домочадцы в тревоге устремились
наверх.
Сиделка заглянула в комнату для гостей и не обнаружила
маленького покойника, оставленного ею там. Кровать находилась между нею и Фоси,
и она не заметила девочку. Накануне ночью доктор строго отчитал ее за какую-то
оплошность; в отместку она первым делом заподозрила его, и, заглянув на всякий
случай в кухню и ничего не добившись, поспешила к мистеру Гриторексу.
Слуги столпились в комнате для гостей, и когда их хозяин, не
поверив слухам, однако изрядно потрясенный сообщением, поспешил на место
событий, он обнаружил, что все его домочадцы сгрудились у изножья кровати.
Тусклый солнечный свет едва пробивался сквозь алые занавеси, придавая
нездешний, мертвенно-бледный оттенок пламени догорающей свечи. Сперва он не
видел ничего, кроме толпы слуг - молча застыли они на месте, наклоняясь вперед
и пристально вглядываясь; он пришел вовремя; еще мгновение, и чудесная картина
была бы испорчена. Он шагнул вперед и увидел Фоси, окутанную синим покрывалом.
В свете свечи непокорные кудри, так и не поддавшиеся расческе, несмотря на все
усилия девочки, казались мерцающим ореолом вокруг головки и бледного лица:
холод и горе отняли у него краски, сделали его столь же матовым как и то, что
покоилось на ее руке и света никогда не видело. Фоси вглядывалась в маленькое
личико до тех пор, пока не распознала смерть, и теперь, словно безгласная мать
скорби, замерла, склонившись над телом святого дитяти в неясном свете гробницы.
Каким образом, я не знаю, но едва отец увидел девочку, она
подняла взгляд и чары немоты пали.
- Иисус умер, - проговорила она отрешенно и печально, но с
полным спокойствием. - Он умер, - повторила она. - Он пришел слишком рано; и
некому было о нем позаботиться, и он умер - умер - умер!
Но, при последних словах, застывший комок агонии поддался;
родник сердца ее переполнился, забил и хлынул через край, и последнее слово
прозвучало не то рыданием, не то исступленным возгласом беспросветного отчаяния
и утраты.
Элис метнулась вперед и ласково отобрала у девочки мертвого
младенца. В то же мгновение отец подхватил маленькую мать на руки и привлек ее
к груди. Девочка обвила ручонками его шею, склонила головку ему на плечо, и
мистер Гриторекс унес ее из комнаты - рыдавшую горько и отчаянно, однако уже
немножко утешенную.
- Нет, Фоси, нет! - услышали слуги. - Иисус вовсе не умер,
благодарение Господу! Это всего лишь твой маленький братик: в нем было слишком
мало жизни, и он вернулся назад, к Богу, чтобы попросить побольше.
Плача, женщины сошли вниз. Элис все еще заливалась слезами,
когда в дом вошел Джон Джефсон. Позабыв о собственных несчастьях под
впечатлением увиденного, она бросилась ему на грудь и разрыдалась.
Джон оцепенел от изумления.
- Господи, да это и впрямь Рождество! - выдохнул он наконец.
- Ох, Джон! - воскликнула Элис, высвобождаясь из его
объятий. - Я и позабыла! Ты со мной теперь и разговаривать не станешь, Джон! И
не надо, Джон!
С этими словами она тихо вскрикнула и снова разрыдалась,
закрыв лицо руками.
- Послушай, Элис!.. Ты ведь не вышла замуж, нет? - изумился
Джон, для которого существовало только одно непоправимое горе.
- Нет, Джон, и никогда не выйду; порядочный человек вроде
тебя на такую несчастную, как я, дважды и не взглянет!
- И все-таки давай-ка поглядим еще разок! - возразил Джон,
отводя ее ладони от лица. - Расскажи мне, что случилось, и ежели дело можно
поправить, так я с утра до ночи стану работать, а тебя выручу, моя Элис!
- Дела ничем не поправишь, Джон, - отозвалась Элис, и готова
была уже снова пуститься по волнам океана собственного горя, но, невзирая на
ветер и прилив, то есть всхлипывания и слезы, она задержалась-таки у берега по
его просьбе и поведала свою беду, не умолчав и о том, как отправилась к
старшему из кузенов, унаследовавшему, благодаря их с братом несчастью, куда
больше причитающейся ему доли, и "принялась унижаться", умоляя хоть
самой малостью помочь ее брату, умирающему от чахотки, тот едва не приказал
вытолкать ее за двери, клянясь, что знать не желает ни ее, ни брата, и
утверждая, что ей должно быть стыдно являться в дом к порядочным людям.
- А мы-то еще детишками вместе куличики лепили! - возмущенно
закончила Элис. - Ну вот, Джон! - вот и вся тебе история, - добавила она. И что
теперь?..
С этими словами она проникновенно, смиренно-вопрошающе
заглянула в его честные глаза.
- Это все, Элис? - переспросил он.
- Да, Джон; разве этого недостаточно? - отозвалась она.
- Больше чем достаточно, - ответствовал Джон. - Клянусь
тебе, Элис, ты мне теперь в десять раз дороже, чем была, даже если бы ты вышла
за меня с десятью тысячами в сумочке. Послушай, милая: никогда не видел тебя и
вполовину такой пригожей, как сейчас!
- Но стыд-то какой, Джон! - вздохнула Элис, понурив голову и
тем самым скрывая радость, что сияла сквозь пелену горя.
- Это уж пусть твои отец и мать сами промеж себя улаживают.
Не мое это дело. Благодарение Господу, мы поступим иначе. Когда же, девочка
моя?
- Когда захочешь, Джон, - отвечала Элис задумчиво, не
поднимая головы.
Высвободившись из чересчур крепких объятий, с которыми жених
встретил ее согласие, девушка заметила:
- Думается мне, Джон, что деньги - нехорошая штука! Точно
тебе говорю: едва я прослышала о богатстве, в меня словно бес вселился. Ты меня
ненавидел, Джон? Скажи правду!
- Нет, Элис, хотя и всплакнул о тебе малость. Ты была вроде
как одержимая.
- Я и была одержимая. Сдается мне, кабы у меня деньги-то не
отобрали, я бы за тебя замуж ни за что не пошла, Джон. Подумать жутко, верно?
- Пожалуй, что и не пошла бы. Ну, конечно, нет! Как можно? -
неохотно признал Джефсон.
- Ах, Джон, не говори так, этого я не потерплю! Нечего меня
оправдывать, а то я, чего доброго, опять зазнаюсь! Я - гадкая, чванливая дрянь,
вот что я такое! А виной всему - только низменное тщеславие!
- Элис, помни, ты теперь моя; а уж что мое, то мое, и хулить
мое достояние я не позволю! По мне, ты в два раза лучше, чем была прежде, и
весь мир второго такого рождественского подарка мне не сделает - ни под каким
видом, будь то даже коробка, доверху набита золотыми часами да ростбифом!
Когда мистер Гриторекс вернулся в спальню жены, рассчитывая
застать ее спящей, как и оставил, он не на шутку встревожился, услышав, что от
кровати доносятся тихие всхлипывания. Интонации или случайно оброненного слова,
для ее ушей не предназначенного, хватило, чтобы открыть ей правду о ребенке.
- Тише, тише! - сказал он: в сердце его было больше любви,
нежели теплилось там на протяжении многих месяцев, и, следовательно, в голосе
прозвучало больше любви, нежели Летти слышала в течение того же срока. Если ты
станешь плакать, ты расхвораешься. Тише, милая!
Он склонился над больной, и, в следующее мгновение, не успел
он помешать, как жена обвила руками его шею.
- Муж мой, муж мой! - воскликнула она. - Это моя вина?
- Ты держалась лучшим образом, - отозвался он. - Ни одна
женщина не выказала бы больше мужества.
- Ах, но я не осталась дома, когда ты мне велел!
- Забудь об этом, дитя мое, - проговорил он.
При этих словах Летти привлекла его ближе, к самому своему
лицу.
- У меня есть ты, и мне этого довольно, - добавил Август.
- А я тебе в самом деле нужна? - всхлипнула она и
разрыдалась в голос. - Ох! Я этого не заслуживаю! Но теперь я буду хорошо себя
вести; обещаю, что буду!
- Тогда ты должна начать прямо сейчас, родная моя. Ты должна
лежать очень-очень спокойно и совсем не плакать, а не то ты отправишься вслед
за младенцем, и я останусь один.
Летти подняла взгляд: в лице ее сиял такой свет, о котором
он и не подозревал раньше. Никогда еще она не казалась мужу настолько
прекрасной. Затем она отняла руки, сдержала слезы, улыбнулась и отвернулась к
стене. Он осторожно убрал ее ладони под одеяло, и через минуту-две она снова
крепко уснула.